You are here
Home > Posts tagged "japanese"

【周末閒談】日文形容詞形態多變

日文的形容詞眾多,什麼「元気」、「凄い」、「きれい」、「大きい」、「かわいい」之類的日文字,就算未學過日文的都會聽過。日本形容詞也有一套頗為複雜的文法系統,在外國人學習日語的角度,單是形容詞本身已有「い 形容詞」和「な 形容詞」兩種。 104031

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

【周末閒談】去日本的餐廳必用的日文句子

去到日本當然要吃當地名菜了,基本上在日本可以吃到的料理很多,拉麵、蕎麥麵、壽司、串燒、燒肉、吉列豬扒、鰻魚料理、中華料理、鄉土料理、懷石料理等等,在進入任何餐廳的時候,除了可以嘗試用英文同店員雞同鴨講之外,你可以用以下的日本句子與店員溝通。 102218

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

【周一閒談】在日本旅行必學的簡易日文

去到日本旅行,縱使當地用漢字,但日語的發音、句字格式與中文完全不同,要與當地人溝通非常困難,小編不像什麼日本達人般經常去日本,但小編曾在日本一些偏遠地區旅行過,必須用日文溝通,因此可以總結了在日本旅行必需知道的簡易日文。 100246

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

【周末閒談】日語的「は」和「が」

日文是助詞的世界,通曉助詞的用法,你的日文程度應該與真正日本人沒有太大分別。 不少人初學日文學習的第一個助詞是「は」,這個假名就算沒有學過日文的人都會經常聽到,例如「私は浦島太郎です。」、「彼は日本人です。」。不過,如果你開始深入學習,「は」會是一個令你很頭痛的助詞。 99402

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

【周末閒談】日文與漢字密不可分

香港人一年去日本不下數次,即使你可能不懂日文,但你肯定會對日文的漢字感覺親切,甚至能透過漢字猜出當中的意思。 古代日本曾受中華文明薰陶,透過佛教僧侶傳入的書籍,他們借用了漢字表記自己的語言,更衍生出假名。雖然日文漢字的意思與中文漢字不盡相同,但現代日本語仍然具備漢字元素,用音讀發音更活像中文,這乃是漢字影響下的結果。 但是,日本一度差點失去漢字。 在江戶、明治時代,在歐洲國家接觸亞洲的衝擊下,日本斷續出現廢除漢字甚至改用羅馬字的議論,但在二戰前,日本仍然廣泛使用漢字,報紙會用漢字表記,官方文宣會用漢字表記、地圖上的國家名稱也多用漢字翻譯。在重要場合,即使是要使用假名,也只會使用片假名不是現在經常看到的平假名。 不過,1941 年日本發動太平洋戰爭,入侵東南亞和突襲珍珠港,美國向日本宣戰,最終日本在 1945 年戰敗投降。日本被美國佔領之下,駐日盟軍計劃廢除漢字,日本亦有意見認為戰敗後的日本應重新檢討自己的傳統,包括文字,以便適應現代社會。日本政府為應對盟軍的廢除漢字要求,在 1946 年制定了《當用漢字表》,收錄「當前使用」的 1850 個漢字作過渡揩施。 但是駐日盟軍對日本的做法不滿意,執意廢除漢字。在 1948 年,在駐日盟軍工作的美國學者 John Pelzel 以使用羅馬字的便利以及使用漢字非常複雜不利識字率為理由,提倡日本應放棄漢字和假名,改用羅馬字表記。如果計劃成功,今日我們看到的日文就會像越南文一樣難讀。不過,駐日盟軍和學者嚴重低估了當時日本的教育水平和識字率,他們找來支持日文羅馬化的日本學者柴田武,在日本抽樣 17000 名 15-65 歲的民眾舉行一次「全國識字測驗」,測驗得出一個結論:「日本不懂漢字的人口百份比僅僅只有 2.1%」。 這個結論令盟軍總部急了,Pelzel 於是召見柴田武要求篡改百份比,但遭柴田武拒絕。結果,盟軍中止日語羅馬化計劃,日文的漢字和假名保住了。 最後日本在 1952 年簽定《舊金山和約》,重新取得國家主權,日文羅馬化計劃也消失無蹤。後來,日本政府曾多次修訂《當用漢字表》,將常用漢字增加到 2136 個,其他漢字會以假名或同音同義字表記,形成了今日的日文漢字。 不過,在二戰後引入日本的外來語,大部分會用上片假名表記,漢字使用的場合越來越少,到今日,漢字存廢仍然是日本的學界爭論焦點。就算漢字使用頻率越來越少,漢字仍然長埋在日文的靈魂之中。

  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >
Top