You are here
Home > 2018 (Page 86)

好消息 Facebook Messenger 被曝正開發回收訊息功能

有時為了趕急回覆別人的訊息,一時手民之誤,輸入了錯誤的訊息。這時,我們都會希望在別人閱讀該段訊息前就能回收,但不是每個即時通訊程式都做到,Facebook Messenger 就是其中之一。好消息是,似乎 Facebook 已在準備為 Messenger 加入回收訊息的功能。 98130

PS4收惡意訊息會死機,教你2招預防變磚!

  最近國外有好多PS4用戶,表示遊戲主機收到惡意訊息後,便會死機甚至完成變磚,陷入錯誤修復的循環,需要全機Reset才解決。根據玩家表示是利用系統的BUG,以一段串有文字及符號的程式碼,懷疑當中伺有惡程程式碼,當PS4讀取後便會出現崩潰的情況! 98121

回應要求 Google Pixel 系列率先支援外置收音咪拍片

近年,手機的相機功能愈來愈強大,影片拍出來的質素亦不俗,可應付日常需要。有時為了令收音效果更佳,有些人會選購外置收音咪,並配合第三方拍片程式使用。不過,各大品牌的 Android 手機,或是 Google 的 Pixel 系列,內置的相機應用程式就是不支援使用外置收音咪。為了回應用家一直以來的要求,Google 終於有所回應。 98119

燃燒你的小宇宙!《JUMP FORCE》聖鬥士星矢、紫龍參戰

Bandai Namco Entertainment 的 PS4/Xbox One 製作的《JUMP FORCE》新增兩個《聖鬥士星矢》的經典角色,並推出最新預告片。 在預告片之中你可看見,《聖鬥士星矢》的星矢和紫龍在墨西哥阿茲特克遺跡,分別使出「天馬流星拳」、「廬山百龍霸」,除了青銅聖鬥士的形態之外,甚至可以變身黃金聖鬥士打敗敵人。 [the_ad_placement id="ad2"] 《JUMP FORCE》為慶祝「週刊少年 Jump」50周年,除了《聖鬥士星矢》的星矢和紫龍之外,本作《ONE PIECE》、《龍珠》、《火影忍者》等等收錄於「週刊少年 Jump」雜誌的人物都會陸續登場。   [the_ad_placement id="ad2"] 《JUMP FORCE》預計在 2019 年推出。   [the_ad_placement id="ad2"]

PC3 請你睇戲!超低成本拍出過億日元票房的神話《屍殺片場》One Cut Of The Dead

想睇 《屍殺片場》,就要留意以下參加方法喇。得獎者可以得到《屍殺片場》戲票 2 張。
參加者請於留言欄回答《解憂雜貨店》之問題:請問上田慎一郎以多少港元之成本拍出《屍殺片場》?
玩法:
1. 到 https://pc3mag.com/coco-screening/ 讚好貼文
2.再於Facebook的PC3 Magazine專頁及此post按like,再分享連結
3.並在留言欄寫下答案,及 tag@2位朋友。
4.最後按連結填寫個人資料

【周末閒談】日文與漢字密不可分

香港人一年去日本不下數次,即使你可能不懂日文,但你肯定會對日文的漢字感覺親切,甚至能透過漢字猜出當中的意思。 古代日本曾受中華文明薰陶,透過佛教僧侶傳入的書籍,他們借用了漢字表記自己的語言,更衍生出假名。雖然日文漢字的意思與中文漢字不盡相同,但現代日本語仍然具備漢字元素,用音讀發音更活像中文,這乃是漢字影響下的結果。 但是,日本一度差點失去漢字。 [the_ad_placement id="ad2"] 在江戶、明治時代,在歐洲國家接觸亞洲的衝擊下,日本斷續出現廢除漢字甚至改用羅馬字的議論,但在二戰前,日本仍然廣泛使用漢字,報紙會用漢字表記,官方文宣會用漢字表記、地圖上的國家名稱也多用漢字翻譯。在重要場合,即使是要使用假名,也只會使用片假名不是現在經常看到的平假名。 不過,1941 年日本發動太平洋戰爭,入侵東南亞和突襲珍珠港,美國向日本宣戰,最終日本在 1945 年戰敗投降。日本被美國佔領之下,駐日盟軍計劃廢除漢字,日本亦有意見認為戰敗後的日本應重新檢討自己的傳統,包括文字,以便適應現代社會。日本政府為應對盟軍的廢除漢字要求,在 1946 年制定了《當用漢字表》,收錄「當前使用」的 1850 個漢字作過渡揩施。 [the_ad_placement id="ad2"] 但是駐日盟軍對日本的做法不滿意,執意廢除漢字。在 1948 年,在駐日盟軍工作的美國學者 John Pelzel 以使用羅馬字的便利以及使用漢字非常複雜不利識字率為理由,提倡日本應放棄漢字和假名,改用羅馬字表記。如果計劃成功,今日我們看到的日文就會像越南文一樣難讀。不過,駐日盟軍和學者嚴重低估了當時日本的教育水平和識字率,他們找來支持日文羅馬化的日本學者柴田武,在日本抽樣 17000 名 15-65 歲的民眾舉行一次「全國識字測驗」,測驗得出一個結論:「日本不懂漢字的人口百份比僅僅只有 2.1%」。 這個結論令盟軍總部急了,Pelzel 於是召見柴田武要求篡改百份比,但遭柴田武拒絕。結果,盟軍中止日語羅馬化計劃,日文的漢字和假名保住了。 [the_ad_placement id="ad2"] 最後日本在 1952 年簽定《舊金山和約》,重新取得國家主權,日文羅馬化計劃也消失無蹤。後來,日本政府曾多次修訂《當用漢字表》,將常用漢字增加到 2136 個,其他漢字會以假名或同音同義字表記,形成了今日的日文漢字。 不過,在二戰後引入日本的外來語,大部分會用上片假名表記,漢字使用的場合越來越少,到今日,漢字存廢仍然是日本的學界爭論焦點。就算漢字使用頻率越來越少,漢字仍然長埋在日文的靈魂之中。 [the_ad_placement id="ad2"]

Top