You are here
Home > 即時新聞 > 中韓「泡菜之爭」出爐! 韓國正名Kimchi中文叫「辛奇」

中韓「泡菜之爭」出爐! 韓國正名Kimchi中文叫「辛奇」


中國與南韓之間的「泡菜之爭」從去年底延燒至今有結果了。韓聯社報導,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從22日開始實施。此舉是為了避免與中國的四川泡菜混淆。




中文譯名

泡菜

鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部於2013年對4,000多個漢語詞彙的發音分析,比對中國八種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。報導稱,在今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。




文化之爭

中國與南韓網友過去曾就泡菜、韓服等的發源地問題而出現爭拗,引發網路論戰,令「泡菜」的譯名成為爭論焦點。2013年,韓國為申遺,曾將韓國泡菜中譯名改為「辛奇」,以將其與中日泡菜區別開,但由於「辛奇」的說法在中國的普及效果並不理想,所以韓國2014年又將「辛奇」改回為原名「泡菜」。





Top