You are here
Home > Posts tagged "japanese" (Page 2)

【周末閒談】日文與漢字密不可分

香港人一年去日本不下數次,即使你可能不懂日文,但你肯定會對日文的漢字感覺親切,甚至能透過漢字猜出當中的意思。 古代日本曾受中華文明薰陶,透過佛教僧侶傳入的書籍,他們借用了漢字表記自己的語言,更衍生出假名。雖然日文漢字的意思與中文漢字不盡相同,但現代日本語仍然具備漢字元素,用音讀發音更活像中文,這乃是漢字影響下的結果。 但是,日本一度差點失去漢字。 [the_ad_placement id="ad2"] 在江戶、明治時代,在歐洲國家接觸亞洲的衝擊下,日本斷續出現廢除漢字甚至改用羅馬字的議論,但在二戰前,日本仍然廣泛使用漢字,報紙會用漢字表記,官方文宣會用漢字表記、地圖上的國家名稱也多用漢字翻譯。在重要場合,即使是要使用假名,也只會使用片假名不是現在經常看到的平假名。 不過,1941 年日本發動太平洋戰爭,入侵東南亞和突襲珍珠港,美國向日本宣戰,最終日本在 1945 年戰敗投降。日本被美國佔領之下,駐日盟軍計劃廢除漢字,日本亦有意見認為戰敗後的日本應重新檢討自己的傳統,包括文字,以便適應現代社會。日本政府為應對盟軍的廢除漢字要求,在 1946 年制定了《當用漢字表》,收錄「當前使用」的 1850 個漢字作過渡揩施。 [the_ad_placement id="ad2"] 但是駐日盟軍對日本的做法不滿意,執意廢除漢字。在 1948 年,在駐日盟軍工作的美國學者 John Pelzel 以使用羅馬字的便利以及使用漢字非常複雜不利識字率為理由,提倡日本應放棄漢字和假名,改用羅馬字表記。如果計劃成功,今日我們看到的日文就會像越南文一樣難讀。不過,駐日盟軍和學者嚴重低估了當時日本的教育水平和識字率,他們找來支持日文羅馬化的日本學者柴田武,在日本抽樣 17000 名 15-65 歲的民眾舉行一次「全國識字測驗」,測驗得出一個結論:「日本不懂漢字的人口百份比僅僅只有 2.1%」。 這個結論令盟軍總部急了,Pelzel 於是召見柴田武要求篡改百份比,但遭柴田武拒絕。結果,盟軍中止日語羅馬化計劃,日文的漢字和假名保住了。 [the_ad_placement id="ad2"] 最後日本在 1952 年簽定《舊金山和約》,重新取得國家主權,日文羅馬化計劃也消失無蹤。後來,日本政府曾多次修訂《當用漢字表》,將常用漢字增加到 2136 個,其他漢字會以假名或同音同義字表記,形成了今日的日文漢字。 不過,在二戰後引入日本的外來語,大部分會用上片假名表記,漢字使用的場合越來越少,到今日,漢字存廢仍然是日本的學界爭論焦點。就算漢字使用頻率越來越少,漢字仍然長埋在日文的靈魂之中。 [the_ad_placement id="ad2"]

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2

【編輯閒談】學日文必讀浦島太郎

如果你曾學過日文,你一定會讀到《浦島太郎》的故事。 為何是必讀?原因是《浦島太郎》是不少日本小學教科書收錄的課文之一,普及程度如同《灰姑娘》、《白雪公主》、《皇帝的新衣》一樣,如果能夠閱讀日文原版並了解內文的細節,你的日文程度已經達到基本閱讀要求。 《浦島太郎》是一部日本民間故事,話說很久以前浦島太郎救了一隻龜,那隻龜為了報恩,於是帶浦島太郎去海底龍宮玩,並受龍宮公主乙姬款待。後來,浦島太郎掛念媽媽,於是帶著一個由乙姬送贈的「玉手箱」回去人間,卻發現人間已過數百年,母親早已死掉,浦島太郎很傷心。回到人間之前,乙姬曾經告訴浦島太郎絕對不能打開「玉手箱」,但他忘記這個忠告,打開了,結果那個箱噴出白煙,浦島太郎最後慘變白髮老人,無法再見乙姬了。 [the_ad_placement id="ad2"] 這個故事有很多變種,例如逗留龍宮的日數就分開好幾個版本,但不同版本《浦島太郎》故事的脈絡都是一致的。因為文化差異,不少日本的民間故事背後的意義,就像要「閱讀日本人的空氣」一樣困難,需要一定知識閱讀,但《浦島太郎》就較為簡單,如果能夠綜合「去龍宮玩樂」、「人間已過數百年」、「不能打開的玉手箱」數個重點,其實你不難發現故事背後的寓意:光陰似箭,勿沈溺玩樂,否則後悔一生。 [the_ad_placement id="ad2"] 學日文時學懂閱讀《浦島太郎》,除了可以證明你的日文水平開始提升之外,還可像其他國家的童話故事一樣,必要時有教化他人作用。 [the_ad_placement id="ad2"]

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2

【編者閒談】日本和曆月份別稱 個個月均有唯美含意

如果你有看動畫、玩遊戲,你會發現不少女生的名字叫「??月」,不是叫做一月、二月、三月、四月,而是「如月」、「卯月」、「水無月」、「文月」等等,這些具備和風、詩意、青春還有一些文青風格的名字,其實是與日本舊曆有關。 日本是個充滿傳統民俗風情的國家,民眾往往會替某個月份改另一個「別名」稱呼,這些別名會與當月的氣候、習俗、花期、耕種有關係。在明治維新之前,日本作為一個「天下」(那管受統治於天皇的朝廷或是將軍的幕府),各地民眾會因應不同風俗替和曆月份起不同的別名,但到了現在,和曆月份的別名就只剩下這 12 個。 [the_ad_placement id="ad2"] 1 月-睦月(むつき):來源有多個,較有力的是代表新一年親人和睦共處的月份 2 月-如月(きさらぎ):來源有多個,比較有力的是「衣更着(きさらぎ)」,代表冬天仍未過去 3 月-彌生(やよい):代表草木彌生的月份 4 月-卯月(うづき):來自每年舊曆 4 月開花的溲疏(日文:卯の花) 5 月-皐月(さつき):代表種稻的月份 6 月-水無月(みなづき):與字面相反,是充滿水份的月份,與當地梅雨有關,而「無 / な」是代表「の」的連體助詞,無意義的 7 月-文月(ふみづき、ふづき):與七夕獻詩,以及當地民眾會在當月將書籍曝露在夜風有關。 8 月-葉月(はづき):代表樹葉(特別是紅葉)開始落下的月份 9 月-長月(ながつき):「長夜月」的縮寫,估計是秋季開始日短夜長有關 10 月-神無月(かんなづき):傳說所有神會聚集在出雲地方,而出雲地方會將 10 月稱為「神在月」 11 月-霜月(しもつき):代表降霜的月份 12 月-師走(しわす):來源有多個,包括代表僧侶為年終的佛事忙碌之月,亦可釋為「為果つ」或「年果つ」,為一年終結的意思 [the_ad_placement id="ad2"] [the_ad_placement id="ad2"]

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2

【編者閒談】學日語不能只靠遊戲和上網

兩個月前,我決定報名學日文充實自己。 小編上日文課的目的頗實際:透過取得較高 N 級別尋找更多機會。然而世界語言數何其多,小編為何要選擇日文?與不少人一樣,為興趣。 與不少小朋友一樣,小編過去也是玩日文遊戲長大的。過去的家用機和手提機遊戲一是用日文,一是用英文,特別是當年玩 Pokémon RPG 遊戲,一個漢字也沒有,我要從攻略和持續遊玩,才能認出這個道具、小精靈是什麼樣子。 [the_ad_placement id="ad2"] [the_ad_placement id="ad2"] 後來不少遊戲開始有漢字,同時因應學業要求小編也開始看動畫,逐漸開始摹彷日語字眼,以及認識 SOV 句子結構。上班了,小編也網上收看到日文的教學和翻譯網站。即使如此,我仍然不能自由掌握日文生字和用法,然後以此造句。結果,我還是報了日文課程,受教了數堂,才知道日文的五十音發音和簡易句子結構、自動詞和他動詞的分別、一個日本字在不同情況下的讀音等等。 [the_ad_placement id="ad2"] 也許會有人悟性高,自學外語零難度,但學一種外語,總不能單靠遊戲和上網做到。 [the_ad_placement id="ad2"]

  • Page 2 of 2
  • <
  • 1
  • 2
Top