You are here
Home > GameFree > 【去英文化】Pokémon 宣佈調整簡體中文譯名! 謎擬 Q 變「謎擬丘」!

【去英文化】Pokémon 宣佈調整簡體中文譯名! 謎擬 Q 變「謎擬丘」!


寶可夢開始中文化的時候,譯名曾出現很多爭議,最近寶可夢因為一些「大家都懂」的原因,再次改變部分寶可夢簡體中文名稱。

寶可夢官方微博公佈即日起部分寶可夢的簡體中文名字會有變更,重災區是多邊獸(立方獸)系列,多邊獸 II 變成「多邊獸 2 型」,多邊獸 Z 變成「多邊獸 Z 型」,謎擬 Q 變「謎擬丘」。這次改名只限中國區實行,香港、台灣那邊譯名不變。[the_ad_placement id=”ad2″]
不過中國網民似乎不太領情,不少網民認為這些名稱應該是騰訊送審的時候被卡了,應該改名「謎擬扣」,甚至認為這次改變是中國針對遊戲的「去英文化」政策有關,諷刺「Switch 要不要叫開關」。[the_ad_placement id=”ad2″]
既然官方譯名可以改的話,大家認為是否要爭取「皮卡丘」的香港版官譯改回「比卡超」?


PLAN
曾是過去 PC3 雜誌記者,現時是 PC3 網站的編輯,渡過接近 10 年科技媒體生涯,至今依然為大家提供科技和生活資訊
Top